Info at a glance...

2019 session dates

August 4-16th 2019

2020 session dates

August 2-14th 2020

Working languages for this session

English, French, German, Spanish, Russian, Italian.

Course Venue

Hilton Cambridge City Centre
More information

Biactive Young Interpreter Places

There are two student places available for young interpreters with a FR<>EN biactive profile. Read more..

CCIC Community at work

The "CCIC community" now extends to dozens of countries, providing professional and social opportunities. More...

Course Directors

The CCIC will always ensure that there are never more than 2.5 students per teacher.

As Course working languages vary with demand, the teaching faculty is made up of highly experienced and respected conference interpreters from the following pool of volunteers:

Patricia Arizu, (A-EN, ES, C-FR) is the former Chief of the Interpreting Division, Office of Language Services, U.S. Department of State, where she supervised the work and testing of staff and contract interpreters in over 80 languages for the White House and other US federal agencies.  Prior to that job, she free-lanced in North America, Europe, and South America.  Her career has spanned over 40 years, and she currently consults on interpretation issues, including voice production and presentation techniques.

Loreto Bravo de Urquia (A-ES, B-EN, C-FR), B.A. in Comparative Literature (Concordia University, Montreal); M.A., English literature (OU); Sworn Translator and Interpreter (ES-EN); AIIC, AITC, has practiced translation and interpretation throughout her working life, including as senior translator and interpreter at the OPCW, The Hague, where she was Head of Language Services from 1997 to 2006. Loreto is now based in Madrid; she freelances for both international organizations and for the private market.

Marie Diur (A-FR, C-EN, ES, IT, PT, SV) Maîtrise en langues étrangères appliquées (Université Toulouse-le-Mirail); DEA en littérature française, francophone et comparée (Université Bordeaux 3); Post-graduate Diploma in Conference Interpretation (PCL-London); Ph.D. in humanities (Universidad Pablo de Olavide- Sevilla), has been a freelance interpreter since 1988 working for UN agencies, the EU, and the private market, and became an AIIC member in 1992.  In 2001, she joined UN New York as a staff interpreter, became Chief of the French booth at UN Vienna in 2008, where she became Chief Interpreter in 2016.  Since 2018 she has been Chief Interpreter at the UN Geneva.  She has been a visiting examiner in interpretation schools in France and Belgium (ESIT; ISIT, ISTI; EII; LSTI/Marie-Haps).

Philip Evans (A-EN, B-FR, C-ES) BA (University of Leeds, Double Honours French and Spanish), Postgraduate Diploma in Conference Interpretation and Translation (University of Bath), passed the NATO interpreting test while still a student and joined the NATO International Staff in 1984, becoming Senior Interpreter in 1991. He worked in meetings at all levels, including accompanying the Secretary General on official visits and numerous high-level bilateral meetings. Philip actively participated in the recruitment programme for Staff and freelance interpreters at NATO for over 20 years, and in various showcase events for students, he has been an external examiner for ISIT (Paris) and ILMH (Brussels). Having taken early retirement from NATO, he is still part of the interpretation world through frequent contacts with Louvain-la-Neuve University and working for various international humanitarian organisations on a volunteer basis.

Ann Goslin, (A-EN, ES, C-FR) BA (Goucher College, Phi Beta Kappa), Post-Grad. Certificate in Interpretation and Translation (Georgetown University) 1980, AIIC, is currently a staff interpreter at the WTO, and starting there after over 20 years of experience as a free-lance interpreter working for UN & government agencies, international organizations, and the private market.  She was guest lecturer in Interpretation and Translation at the University of Salamanca, and the Universidad Pontificia de Comillas (ICADE).  Ms. Goslin was also a language advisor for State Examinations at the Spanish MFA, Parliament and Diplomatic School.  In 2003, King Juan Carlos I of Spain awarded Ms. Goslin the Cruz de la Orden del Mérito Civil. (Cross of the Order of Civil Merit).

Ricarda Gras (A-DE, B-EN, B-NL), studied English, German and Dutch (Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität, Bonn);  and received a Master of Arts Cum Laude (Radboud University, Nijmegen);  Staatlich geprüfte Dolmetscherin und Übersetzerin für Niederländisch und Englisch (IHK Düsseldorf); NGTV (the Netherlands), AIIC, and started work as a freelance translator in 1988 and a freelance interpreter in 1992. She has worked for the Dutch and German Governments, multinationals, and SMEs, in patent litigation and depositions, for Europol and Eurojust.  She sat on the Dutch interpretation exam board of the Düsseldorf Chamber of Commerce. She has been a member of the Cooperative Congrestolken Amsterdam since 2000, and served on the board as chairperson. She was the Regional Chair of the AIIC Netherlands Region and an AIIC Advisory Board member from 2012-2018.

Christopher Guichot de Fortis, (A-EN, B-FR, C-ES) M.A. (Cantab); PDLS; BACI; M.A. in Conference Interpretation (University of Bath); AIIC, a graduate of St. John’s College, Cambridge, served initially for 9 years in the British police. He has been a NATO staff interpreter since 1988. Now a NATO Senior Interpreter, having for ten years run the NATO recruitment tests and its practice programme for students of interpretation, he has also organized volunteer interpreting teams for several NGOs.  He is or has been a visiting professor and external examiner at ISTI and ILMH in Brussels, and has taught and examined at ISIT Paris, ITIRI Strasbourg, EII Mons, KUL Brussels, the Universities of Bath and Manchester, and the UCO, Angers. Chris has served as an assessor at the Geneva International Model UN since 2014, and is coordinator of the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT).

Beatriz Leboulleux del Castillo, (A-ES/EN, C-FR), Maîtrise de Droit (Université Paris-II, Assas); DESS in Conference Interpretation (ESIT); AIIC, started her career working as a staff interpreter for INTELSAT.  After three years, she moved to Barcelona, where she freelanced for seven years before moving to the European Court of Justice for two years as a staff interpreter.  Currently, she works as a freelance interpreter in Madrid, working for the EUCJ, the European Commission, the Council of Europe, the Spanish Government, and the private market.  She has also taught at the interpretation school in Angers, and is a former Spanish council member to AIIC.

Almute Löber, (A-DE, B-EN) Diploma in Interpreting and Translating (Cologne University of Applied Sciences); AIIC, began her career interpreting for the German Ministry for Economic Cooperation & Development, and has been a freelance interpreter since 1986.  She is now a partner and consultant interpreter at b and l language partners.  A lecturer on interpreting and public speaking in Cologne in 1989-90, Almute has worked for the government, corporate boards, German TV, and as head interpreter for large teams during major freelance assignments in Europe and the US. Areas of specialisation include: pharmaceuticals, medicine, patent litigation, automotive engineering, and depositions.  After having been the ombudswoman for junior interpreters, she became coordinator for continuing education for AIIC Germany.  She has run several German language improvement courses for interpreters, as well as the popular “Interpreters for Interpreters” series.

Claudia Martin-Stern, (A-IT, B-EN, C-DE, ES, FR) B.A., Political Science (University of Oregon) Phi Beta Kappa; Political Science (Institut des Hautes Etudes Internationales); Translator’s Degree (E.T.I.), Conference Interpreter’s Degree (ZHAW); DüV; AIIC, has lived in North America and Europe while teaching and interpreting freelance. Her clients include EU Institutions, the Canadian Government, the Swiss Government and Parliament, courts, and the private market. She has taught at E.T.I., Geneva, and is teaching at the Zurich interpreting school (ZHAW).

Ricarda Mehl, (A-DE, B-FR/EN, C-ES); Diplom-Dolmetscherin and Masters in Interpretation (Universität des Saarlandes, Saarbrücken); BDU/VKD; AIIC, started her career for a short time as a freelance interpreter before becoming a staff interpreter for the German Federal Office of Defence Technology and Procurement.  She then joined the German Federal Ministry of Defence, where she eventually became deputy Head of Service.  In 2007, she took her new post in France as the Head of Linguistic Services of Headquarters Eurocorps (Strasburg), which she left in June 2016. From July 2016 to September 2018, she worked as Head of the Interpretation Management Service of the German Federal Office of Languages. In October 2018, she joined again the German Federal Ministry of Defence where she is currently the expert on interpretation and translation policy in the Directorate-General for Personnel. She has attended many short courses over the duration of her interpretation career, and feels strongly about continuing education. She works regularly for the German Federal Constitutional Court in Karlsruhe and has also been a jury member at ITIRI, Strasburg.

Lina Pekler, (A-EN/RU, C-FR) DESS in Conference Interpretation (ESIT, Paris); AIIC, started as a freelance interpreter in Paris in 1991.  During her freelance career, clients included International Organizations such as the UN, NATO, UNESCO, and the OECD, as well as private clients.  She taught interpretation at ESIT for eight years, and was a member of the AIIC professional delegation in Paris.  In 2004 she accepted a staff position with the UN in Nairobi, and is now working as a senior interpreter and head of the English booth in the UN HQ in New York.

Julia Poger, (A-EN, B-RU, C-FR), M.A.C.I. (Monterey); ATA; AIIC, has been a freelance interpreter since 1987, interpreting in fields including legal, nuclear, oil and gas, environment, business and finance, and space.  As a long-time bi-active contractor with the U.S. State Department, she worked at Presidential and Cabinet levels.  In Europe she has freelanced for the OECD, the UN family of organizations, the Council of Europe, and the private market.  She trains interpreters in consecutive interpretation and marketing techniques (“Know Your Worth”), and has taught and/or examined at schools in Belgium, France, Switzerland, Ukraine, the US, and the UK.  Julia has served as an assessor at the Geneva International Model UN since 2014, and as a member of the jury on the Cosines International Interpretation Contest (Moscow) since 2017, and is a member of the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT).  She is also co-developing and co-teaching an AIIC Training of Trainers class on giving feedback.

Carlos Pulido de la Vega, (A-ES, C-DE, EN, FR, NL) Licenciado en Traducción e Interpretación (FTI, Universidad de Granada, Spain); AIIC, has been a freelance interpreter since 1997 and EU- accredited since 2001. He works regularly for SCIC, the EP, the ECJ and the private market, has been a visiting lecturer for NL>ES at conference interpreting post-graduate courses in VETO-Ghent (2008-2013) and KULeuven-Brussels (since 2010), and for EN>ES at ISIT-Paris (2018-2019). He is also a member of the Belgian AIIC network of Trainers (BANT).

Claudia Ricci (A-IT, B-EN/ES, C-FR/PT), Post-graduate degree in Conference Interpreting Techniques (University of Westminster), Honours Degree in Foreign Languages (IULM, Milan); Degrees in Parliamentary/ Court/ Community Interpreting and Translation (Bologna), AIIC, has been freelancing for all EU institutions since 1998 and works on the private market, both as an interpreter and as an organiser. She has been a member of the AIIC Private Market Sector (PRIMS) Standing Committee since 2012. Claudia is the exclusive member for Italy of Calliope Interpreters, the global network of consultant interpreters. 

Lucie Solem, (A-FR, C-ES, DE, EN, PT); MA in Conference Interpreting (ISIT); MA in Research in Translation Studies (ESIT); has been a freelance interpreter since 2010, first in Buenos Aires, then in Paris, and now in Brussels. Her main clients have included the French government, the EU, television channels, NGOs; she also has worked for the private market (politics, environment, energy).  She has taught and examined at ISIT, UCLouvain, Universités Paris Diderot, Paris Est, Catholique de l’Ouest.  She is in charge of the French version of