Info at a glance...

2021 session dates

1-13 August 2021

2022 session dates

31 July - 12 August 2022

Working languages for this session

English, French, German, Spanish, Russian, Italian.

Course Venue

Hilton Cambridge City Centre
Downing St,
Cambridge CB2 3DT,
U.K.
More info...

Biactive Young Interpreter Places

There are two student places available for young interpreters with a FR<>EN biactive profile. Read more..

CCIC Community at work

The "CCIC community" now extends to dozens of countries, providing professional and social opportunities. More...

Course Directors

The CCIC will always ensure that there are never more than 2.5 students per teacher.

As Course working languages vary with demand, the teaching faculty is made up of highly experienced and respected conference interpreters from the following pool of volunteers:

Christopher Guichot de Fortis, (A-EN, B-FR, C-ES) M.A. (Cantab); PDLS; BACI; M.A. in Conference Interpretation (University of Bath); AIIC, a graduate of St. John’s College, Cambridge, served initially for 10 years in the British police. He has been a NATO staff interpreter since 1988. Now a NATO Senior Interpreter, having for ten years run the NATO recruitment tests and its practice programme for students of interpretation, he has also organized volunteer interpreting teams for several NGOs.  He has been a visiting professor and external examiner at ISTI, EII UMons, ILMH/LSTI and Liege in Belgium, and has taught and examined at ISIT Paris, ITIRI Strasbourg, KUL Brussels, the Universities of Bath and Manchester, and the Université Catholique de l’Ouest, Angers. Chris served as an assessor at the Geneva International Model UN from 2014-2019, and chairs the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT).

Julia Poger, (A-EN, B-RU, C-FR), M.A.C.I. (Monterey); ATA; AIIC, has been a freelance interpreter since 1987, interpreting in fields including business, legal, nuclear, the environment, and space.  As a long-time bi-active contractor with the U.S. State Department, she worked at Presidential and Cabinet levels.  In Europe she has freelanced for the OECD, the UN family of organizations, the Council of Europe, and the private market.  She trains interpreters in consecutive interpretation and marketing techniques, and has taught and/or examined at schools in Belgium (ISTI, ILMH/LSTI, KUL, and EII); France (ISIT, ESIT, and ITIRI); Switzerland (ZHAW); Ukraine (BSSU); the US (MIIS); and the UK (Universities of Bath and Manchester, Leeds).  Julia has served as an assessor at the Geneva International Model UN from 2014-2019, and is a member of the Belgian AIIC Network of Trainers (BANT).

Eva Bodor (A-DE, C-EN, C-NL, C-HU); B.A., University of Vienna (Austria) Institute of Translating and Interpreting; cand.iur. University of Amsterdam (Netherlands); NGTV, AIIC, followed her husband twice around the globe for 15 years studying law and business in Leiden, Natal, and Baltimore.  She resumed freelance interpreting around the fall of the Berlin Wall, working for German delegations at the US Senate, State Department, Pentagon and White House. She works at the highest political and diplomatic levels, as well as for the private market.  She is accredited with the EU institutions and has worked with all International Courts and Tribunals seated in The Hague. She is a teacher and examiner at the Dutch Institute for Legal Translators and Court Interpreters (DE-HU). Eva is a member of the Cooperative Congrestolken Amsterdam and has served on their board. She is the chairperson of the conference interpreter’s section of the NGTV (Netherlands), and is active in AIIC:  she was Council member for the Netherlands from 2006-2012 and a Vice-President from 2009-2012. Eva currently serves on the AIIC Budget committee. NGTV (Netherlands; chairperson conference interpeters' section).

Camille Collard (A-FR, B-EN, C-DE), M.A. in Conference Interpreting (2014, ISTI  Brussels), Ph.D. in Translation Studies (2019, Ghent University), is currently a staff lecturer and researcher at ESIT, Paris and a freelance conference interpreter. She has been a lecturer and researcher at Ghent University as well as originating and managing the interpreting training module and coordinating interpreting at the Geneva International Model UN since 2014. She took part in several continued education programs for interpreting trainers (SCIC Academy of trainers, AIIC training of trainers). She is a board member of the Belgian Chamber of Translators and Interpreters, and coordinator of the continuing training working group. She regularly gives presentations and writes publications in the area of interpreting studies. 

Marie Diur (A-FR, C-EN, ES, IT, PT, SV) Maîtrise en langues étrangères appliquées (Université Toulouse-le-Mirail); DEA en littérature française, francophone et comparée (Université Bordeaux 3); Post-graduate Diploma in Conference Interpretation (PCL-London); Ph.D. in humanities (Universidad Pablo de Olavide- Sevilla), has been a freelance interpreter since 1988 working for UN agencies, the EU, and the private market, and became an AIIC member in 1992.  In 2001, she joined UN New York as a staff interpreter, became Chief of the French booth at UN Vienna in 2008, where she became Chief Interpreter in 2016.  Since 2018 she has been Chief Interpreter at the UN Geneva.  She has been a visiting examiner in interpretation schools in France and Belgium (ESIT; ISIT, ISTI; EII; LSTI/Marie-Haps).

Carola Garth, (A-DE, B-EN, C-ES) M.A.C.I. Heidelberg University, joined the German Federal Ministry of Defense in 2013 as a staff interpreter. Prior to that job, she worked as a translator and interpreter at the U.S. Embassy, Berlin for two years. She gained teaching experience – and improved her already impressive English - while working as a teaching assistant at the University of Leeds in 2010.  Carola is Julia’s partner in sequin crime…

Ann Goslin, (A-EN, ES, C-FR) Post-Grad. Certificate in Interpretation and Translation (Georgetown University) 1980, AIIC, is currently a staff interpreter at the WTO, after over 20 years experience as a free-lance interpreter working for UN & government agencies, international organizations, and the private market.  She was guest lecturer in Interpretation and Translation at the University of Salamanca, and the Universidad Pontificia de Comillas (ICADE).  Ms. Goslin was also a language advisor for State Examinations at the Spanish MFA, Parliament and Diplomatic School.  In 2003, King Juan Carlos I of Spain awarded Ms. Goslin the Cruz de la Orden del Mérito Civil. (Cross of the Order of Civil Merit).

Ricarda Gras (A-DE, B-EN, B-NL), studied English, German and Dutch (Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität, Bonn);  and received a Master of Arts Cum Laude (Radboud University, Nijmegen);  Staatlich geprüfte Dolmetscherin und Übersetzerin für Niederländisch und Englisch (IHK Düsseldorf); NGTV (the Netherlands), AIIC, and started work as a freelance translator in 1988 and a freelance interpreter in 1992. She has worked for the Dutch and German Governments, multinationals, and SMEs, in patent litigation and depositions, for Europol and Eurojust.  She sat on the Dutch interpretation exam board of the Düsseldorf Chamber of Commerce. She has been a member of the Cooperative Congrestolken Amsterdam since 2000, and served on the board as chairperson. She was the Regional Chair of the AIIC Netherlands Region and an AIIC Advisory Board member from 2012-2018.

Tatiana Kaplun, (A-RU, B-EN, C-FR), Degree in Translation Studies and Interpreting (St Petersburg State University); M.A. Interpreting and Translating (University of Bath); AIIC, worked extensively on the Russian market, and has been based in Strasburg since 2017 working mainly for international organizations such as the Council of Europe and the ECHR.  She also works on the ministerial level, and for private companies with a special interest in the arts, marketing, legal, and oil and gas.  Tatiana teaches at ITIRI (Strasburg) has also helped organize Julia Poger’s Know Your Worth seminars, both in person and online.

Patricia Magno-Holt, (A-EN, ES, C-FR) AIIC, is the former Chief of the Interpreting Division, Office of Language Services, U.S. Department of State, where she supervised the work and testing of staff and contract interpreters in over 80 languages for the White House and other US federal agencies.  Prior to that job, she free-lanced in North America, Europe, and South America.  Her career has spanned over 40 years, and she currently consults on interpretation issues, including voice production and presentation techniques.

Lina Pekler (A-EN/RU, C-FR) DESS in Conference Interpretation (ESIT, Paris); AIIC, started as a freelance interpreter in Paris in 1991.  During her freelance career, clients included International Organizations such as the UN, NATO, UNESCO, and the OECD, as well as private clients.  She taught interpretation at ESIT for eight years, and was a member of the AIIC professional delegation in Paris.  In 2004 she accepted a staff position with the UN in Nairobi, and is now working as a senior interpreter and head of the English booth in the UN HQ in New York.

Claudia Ricci (A-IT, B-EN/ES, C-FR/PT); Post-graduate degree in Conference Interpreting Techniques (University of Westminster); Honours Degree in English and Spanish with final dissertation in compared literature (IULM, Milan); Degrees in Parliamentary/ Court/ Community Interpreting (Bologna), AIIC; has worked as a freelance interpreter for all EU institutions since 1998 and works actively on the private market, both as an interpreter and as a consultant. She currently sits on the AIIC PRIvate Market Sector (PRIMS) Standing Committee. Claudia is exclusive member for Italy at Calliope Interpreters, the first global network of consultant interpreters

Lucie Solem (A-FR, C-ES, DE, EN, PT); MA in Conference Interpreting (ISIT); MA in Research in Translation Studies (ESIT); has been a freelance interpreter since 2010, first in Buenos Aires, then in Paris, and now in Brussels. Her main clients include the French government, the EU, television channels, NGOs; she also works for the private market (politics, environment, energy).  She has taught and examined at ISIT, UCLouvain, Universités Paris Diderot, Paris Est, Catholique de l’Ouest.  In charge of the French version of Orcit.eu.

Gabriella Verdi, (A-IT, B-EN, C-ES), Degree in Conference Interpreting and Translation from Trieste University and M.A. in English Literature from Bologna University. Has been a freelance interpreter on the Italian private market since 1985 working in a wide range of areas, with a special interest in medical and scientific disciplines, politics, business, TV & radio, literary and journalistic translation. She taught simultaneous and consecutive interpreting at SSLMIT, the School of Foreign Languages and Literatures, Interpreting and Translation of Bologna University, Forlì Campus, Italy from 1992 to 2000. Since 1996 has been a member of InterMed, Italian Association of Medical Interpreters. Since 2013  teaching courses of English in Optics and Optometry in cooperation with Aston University in Birmingham. Member of AIIC, currently sits on the Communication Committee of AIIC Italia and is a member of AIIC THC (Technical and Health Committee) working on a project on hearing protection for interpreters and acoustic shock prevention.